Термінологія і оформлення
У зв'язку з тим, що багато користувачів працюють з російською або з американською версією Microsoft Office більшість команд приведені на двох мовах. У літературі російською мовою по персональних комп'ютерах часто використовуються різні терміни для позначення одних і тих же понять. Як приклад наведемо різний переклад одних і тих же англійських слів, яким користуються різні вітчизняні комп'ютерні видання:
- icon — піктограма, ікона,
значок;
- Random Access Memory (RAM) —
оперативна пам'ять, ОЗУ, пам'ять довільного доступу;
- radio-button — перемикач, кнопка опції, кнопка перемикача, поле-перемикач.
У справжній роботі автори прагнули використовувати терміни, приведені в довідкових системах російської версії Micrpsoft Office 2003 і Microsoft Windows XP. Відзначимо, що термінологія міняється навіть при переході від однієї версії Microsoft Office до іншої.
Імена
команди і меню виділені напівжирним шрифтом, значків, діалогових вікон і їх елементів — курсивом. У тих випадках, коли користувач повинен натискувати одночасно декілька клавіш, між їх назвами поставлений знак «+». Наприклад, запис Ctrl+Alt+Del означає, що при клавіші Ctrl, що натискує і утримуваній, потрібно натискувати клавіші Alt і Del.
|